Logos Multilingual Portal

Select Language



Robert Louis Stevenson (1850 - 1894) 

Novelist and essayist, was born in Edinburgh. Since early childhood, his interests had been prominently literary, and in 1871 he began to contribute to the Edinburgh University Magazine and the Portfolio. A tour in a canoe in 1876 led to the publication in 1878 of his first book, An Inland Voyage. During the same year, The New Arabian Nights, afterwards separately published, appeared in magazines, and in 1879 he brought out Travels with a Donkey in the Cevennes.Meanwhile, he went to California and married Mrs. Osbourne; in 1880, on his way back to Europe, he started a period of productiveness which, dispite his physical conditions, was, both in quantity and worth, highly remarkable. The 1881 was marked by his unsuccessful candidature for the Chair of Constitutional Law and History at Edinburgh, and also by the publication of Virginibus Puerisque. Other works followed in rapid succession. Treasure Island (1882), Prince Otto and The Child’s Garden of Verse (1885), Dr. Jekyll and Mr. Hyde and Kidnapped (1886), Underwoods (poetry), Memories and Portraits (essays), and The Merry Men, a collection of short stories (1887), and in 1888 The Black Arrow. In 1887 he set out to America, and, the following year, visited the South Sea Islands where, in Samoa, he settled down untill his death. In 1889 The Master of Ballantrae appeared, in 1892 Across the Plains and The Wrecker, in 1893 Island Nights Entertainments and Catriona, and in 1894 The Ebb Tide in collaboration with his step-son, Mr. Lloyd Osbourne. By this time his health was getting worst, yet he continued the struggle hard, and left the fragments St. Ives and Weir of Hermiston, the latter containing some of his best work. They were published in 1897. Though the originality and power of Stevenson’s writings was recognised by a select few, it was only gradually that he caught the ear of the general public. The tide may be said to have turned with the publication of Treasure Island in 1882, which at once assured him a place among the foremost imaginative writers of the day. His greatest genius, however, emerges from those works dealing with Scotland in the 18th century, such as Kidnapped, Catriona, Weir of Hermiston, and in those, The Child’s Garden of Verse, which exhibit his extraordinary insight into the psychology of childlife; Dr. Jekyll and Mr. Hyde is a marvellously powerful and subtle psychological story, and some of his short tales are also considered as masterpieces. His style is peculiarly fascinating, graceful and subtle.
From Biographical Dictionary of English Literature - the Everyman Edition of 1910.


links:
- California seen by Stevenson
- Stevenson at South Carolina University: an extensive biography

se l\'idé que t\'a de la morala tè fâ tot tristo, te pâo ître sû que sti l\'idé l \'è tot fau
a gò na otima memoria pa desmentegarme
a gò \'na memôria perfêta per dimentichêr
ahlaki prensiplerin seni mutsuz ediyorsa, onların yanlış olduğundan emin olabilirsin
ai ò una gran memòria par dscurdèrm i quî
Ai una grana memoria per denembrà
ak ťa tvoje morálne zásady robia smutným, buď si istý, že sú nesprávne
all speech, written or spoken, is a dead language - Robert Louis Stevenson
all tale, skrevet eller talt, er et dødt språk
alla yttranden, både skrivna och uttalade, är dött språk
am o memorie mare pentru a uita
an ghè mènga un impègn mèno considerê che quàl d\'êser cuntèint
an i principi dichi-ssu se cànnune pricò, stasu certo ca ine sbajài
aste mottig wiës van z\'n goej principes, dan dooge ze ni – ziech doe mêr zèkker van
a\'io una memouria ideèl par scurdess al robi
Bîreka mina mezin a ji bîr kirinê heye - Robert Louis Stevenson
bütün konuşmalar, söylenmiş ya da yazılmış, ölü dildir
cada palavra dita ou escrita é língua morta
cada parava pronunciada ou escrita é linguagem morta
çdo fjalë e thënë ose e shkruar është gjuhë e vdekur
cea mai subapreciată datorie este datoria de a fi fericit
chaque mot écrit ou dit est une langue morte
chasque paraula dicha o escricha es lenga mòrta
che mandu’a porã che resarai haguã
ĉia vorto, skribita aŭ parolita, estas morta lingvo
ciascouna paroula scuréd o scritt l\'è una paroula defonta
ciò ´na memoria fenomenale pe´ scordamme le cose
c\'ajo \'n\'ottema memoramsa pe\' scordamme de tuttu
c´jaju na testa piffetta ppi scuddárimi i cosi
daar is geen plig wat ons so geringskat as die plig om gelukkig te wees nie
dacă principiile tale morale te întristează, atunci fii sigur că ele sunt greşite
der findes ingen pligt, som vi undervurderer så meget som pligten til at være lykkelige
det er ingen plikt vi undervurderer så mye som plikten til å være lykkelig
det finns ingen plikt vi underskattar så mycket som plikten att vara lyckliga
ek het \'n uitstekende geheue om te kan vergeet
elk woord, gesproken of geschreven, is een dode taal
elk woord, gesproken of geschreven, is een dode taal
em erka sha bûyîna xwe li hemû erkek din bi kêmtir dibînin
ême erkî dilxoshbênî xoman le hemû erkêkî dîke be kamtir dezanîn
emme aliarvioi mitään velvollisuutta yhtä paljon kuin velvollisuutta olla onnellinen
en echi dovèri pu stimème olìo tosso posso cino na ìmesta charùmeni
engin skylda er jafn vanmetin og skylda okkar til að vera hamingjusöm
enhver tale, mundtlig eller skreven er et død sprog
er is geen taak die we zo onderschatten als de taak van het gelukkig zijn
er is geen taak die we zo onderschatten als de taak van het gelukkig zijn
es gibt keine Aufgabe, die so unterschätzt wird, wie die des Glücklichseins
esandako edo idatzitako hitz oro mintzaira hila da
ez dago zoriontsu izateko betebeharra baino betebehar gutxietsiagorik
felejtéshez kiváló a memóriám
fente küme logkotulen ta ñi chem rume ñi goymayafiel
geen plich wiëdt zoezeir ondersjat as de plich van gelèkkig te zien
gelay reke ta küme azel zugun ta famnaqümniel, fey ti küme ayiwün yenien mogen
gh ò na bona memoria par daşmentgar
ghè mja duer che a desmentega facilmente cumpagn che chel de eser cuntegg
gh\'ò a ciù bonn-a memöia pe ascordâme de tutto
go na bonìsima memoria par desmentegar
go \'na memoria buna per desmentegà
ha erkölcsi alapelveid szomorkássá tesznek, nyugodt lehetsz afelől, hogy tévesek
ho un\'ottima memoria per dimenticare
hvis dine moralske principper gør dig ked af det, så vær sikker på at de er forkerte
ich habe ein super Gedächtnis zum Vergessen
if your morals make you dreary, depend upon it, they are wrong - Robert Louis Stevenson
ik heb een goed geheugen voor vergeten
ik heb een groots geheugen om te vergeten
il n’y a pas de devoir plus méprisé que celui d’être heureux
imam veličanstveno pamćenje za zaborav
izugarrizko memoria daukat gauzak ahanzteko
I\'ve a grand memory for forgetting - Robert Louis Stevenson
ja tavi ideāli nomāc tevi, pakļauj sev, - tie ir aplami
jag har ett jättebra minne för att glömma
jebkura runa - uzrakstīta vai izrunāta – ir mirusi valoda
jedes gesagte oder geschriebene Wort ist tote Sprache
jeg har en fantastisk hukommelse for at glemme
jeigu tavo dorovinės nuostatos paverčia tave niūriu ir nuo jų priklausomu, tai jos yra klaidingos
jekk il-moralita taghmlek iddejjaq lin-nies, zgur li mhix il-moralita t-tajba
jeśli twoje zasady moralne zasmucają cię , to na pewno nie są słuszne
jokainen sanottu tai kirjoitettu sana on kuollutta kieltä
jos moraaliset periaatteesi saavat sinut synkäksi, voit olla varma että ne ovat vääriä
j\'ai une très bonne mémoire pour oublier
kam një kujtesë shumë të mirë për të harruar
każde słowo wypowiedziane lub zapisane to martwa mowa
kõigist oma kohusist hindab inimene kõige vàhem kohustust õnnelik olla
kom zugun wirilelu kam zuguel ta laley
kratènno poddhì stennù ja\' n\'allimonìso
Kui su moraalid kurvastavad sind võid olla kindel, et nad on valed
kvart eit ord, sagt eller skrive, er eit dødt språk
la me memoria l\'é \'na gran cosa pär scordär
lâi a min de dèvâi que sâi atant mèpresî que lo dèvâi d\'ître hirâo
ma hemmx dmir li ma naghtux kasu daqs id-dmir li nkunu ferhana
mae gen i gof gwych am anghofio
mae pob araith, boed yn ysgrifenedig neu ar lafar, yn iaith farw
mam świetną pamięć, lecz łatwo zapominam
man ir ļoti laba atmiņa aizmiršanai
mana ima kamarikuy chejnisqa canchu, kamarikuyjina sumaj qelpuyachijninchijta
mar bezez lakaet trist gant da vuhezegezh e c\'hallez bezañ sur ez eus un dra bennak a-dreuz ganti
memoria mea optima ad obliviscendum est
mezaerda ton tsurbarunj sodamatsae arafttanza sumboraks, sodaza son af vidixtj
mi havas grandan memoron por forgesi
mi tin un memoria grandi pa lubidá
minden szó, beszélt vagy írott, halott nyelv
moja pamäť je vynikajúca na zabúdanie
muistini on uskomattoman hyvä unohtamiseen
mul on suurepärane mälu unustamise peale
na zapomínání mám skvělou paměť
não há dever mais subestimado que o dever de ser feliz
não há dever tão menosprezado como o dever de ser feliz
ne estas tasko tiel subtaksita kiel tasko esti feliĉa
nema dužnosti koju više potcjenjujemo od dužnosti da budemo sretni
nėra pareigos, kurios mes taip labai nevertintume, kaip pareigos būti laimingu
nëse parimet e tua morale të trishtojnë, ji i sigurt që të gabuar
nic nezanedbáváme tolik, jako povinnost být šťastní
nid oes yr un ddyletswydd a danbrisir gennym gymaint â\'r ddyletswydd o fod yn hapus
nincs még egy olyan feladat, amit annyira lebecsülnénk, mint a boldognak lenni feladatát
no ay dover tanto menospresiado komo el dover de ser dichozos
no hay deber tan menospreciado como el deber de ser felices
no hay deber tan menospreziato como o deber de estar felizes
no hi ha deure més menystingut que el deure de ser feliç
no tin deber asina menospresiá manera e deber di ta felis
nol è dovê che sotvalutin tant cuant chel di jessi contents
non c\'è dovere che sottovalutiamo tanto quanto quello di essere felici
non hai deber tan desprezado como el deber de ser feliz
non hai deber tan desprezado como o deber de ser feliz
nuk ka detyrë që nënvleftësojmë më shumë se ajo e të qënurit të lumtur
nullum officium parvi aestimamus quam beatos esse
nun ce sta duvere ca sottovalutammo cchiù \'e chillo r\'essere felice
nun c\'è dovere che sottovalutamo tanto quanto quillo de esse felici
nun c\'è doveri ca sottovalutamu tantu quantu \'cchiru di essi felici
nun c´ è dovere che valutamo de meno che quello de esse´ felici
nun hai deber tan menospreciau como \'l deber de ser feliz
Nun hai debere tan menospreciáu comu\'l deber de sere feliz
n\'eus dever ebet hag a vez prizet ken izel evel an dever da vezañ laouen
ogn parol dett o scritt è nu l\'nguagg muert
ogne mútto, ditto o miso \'ncarta, è lengua morta
ogni palora, rìtta o scrivùta, é lingua mòtta
ògni parola dèta o scrèta l\'è na pèrt d\'un linguag bèle mòrt
ogni parola detta o scritta è linguaggio morto
ògni paròla dita a scrivùa a l\'é lengagi mòrt
ògni paròla dita o scrita \'l è \'n linguag mòrt
ogni parola, leta o scrita, l\'é \'na lengua morta
ogni parula ditta o scritta è lingua morta
ogni peraule dite o scrite \'e jè lengaç muart
ògni pòula, dïta ò scrïta, a l\'é lengua mòrta
om dina moraliska principer gör dig dyster, då kan du vara säker på att de är galna
onzi paraula, iscrita o narada, est limbazu mortu
orice cuvânt rostit sau scris este o limbă moartă
os yw dy foesau\'n dy wneud yn brudd, gelli di fentro bod rhywbeth o\'i le arnynt
oyb fun di mides dayne verstu troyerik, zay visn az zey zenen toesdik
pemma mi scordu aju na bedda memoria
pep komz, dre skrid pe distaget gant ar vouezh, zo ur yezh varv
per dismentigarme le robe go una memoria ecezionale
pienākums, kuru mēs viszemāk novērtējam, ir pienākums būt laimīgam
plní-li tě tvé morální zásady bezútěšností, neměj nejmenší pochybnosti, že jsou špatné
qualsevol paraula, dita o escrita, és llenguage mort
qualsevol paraula, dita o escrita, és llenguatge mort
se i teu prinçipi morali te réndan tristo, stanni segùo ch\'en sbaliæ
se i tiei principis morâls ti rindin avilît, sta cert ca son falâts
se i to prensepe i te fa mja sta bé j\'è sbaiagg
se i tò prinsipi da cosiensa it fa dventar trist, stà sicur chi è sbaglià
se i tò prinzèppi morèl it bòten zà a vòl pròpria dìr ch\'in vàn mènga bèin
Se i tò prinzipi te fann minga stà ben, credom, i hinn sbagliaa.
se i tuoi principi morali ti rendono triste, stai certo che sono sbagliati
se os teus principios che causan tristura, seguramente é que están errados
se os teus princípios morais te deixam triste, podes estar certo que estão errados
se os tous principios che causan tristura, seguramente é que están errados
se teus princípios morais te deixam triste, podes estar certo que estão errados
se viaj moralaj principoj malĝojigas vin, estu certa, ili estas eraraj
sembae lomanaenj koshardumatnaenj jotka saeda shurasta sharvttama maelaenjkae pavazu eraemanjkaenj koshardumatj langs
si bo prinsipionan moral ta hasibo tristu, bo por ta sigur ku nan ta robes
si li principi morali che ciài te fanno intristi´ , sta´ certo che so´ sbajati
si li tui principi morali ti rennini tristi,stai cirtu ca su sbagliati
si los tos principios morales t\'atristayen, puedes tar seguru de que tán enquivocaos
si los tous principios morales atristáyante, de xuru que tán equivocaos
si os tuyos prenzipios morals te i-meten tristo, puez estar seguro de que son entibocatos
si principia moralia te miserum reddunt, habe pro certo ea vitiosa esse
si tes principes moraux t’affligent, tu peux être certain qu’ils sont incorrects
si to principi morali ti rennunu tristi, stai cettu ca su sbaghiati
si toa moral a të rend svirà, esse sicur ch\'a l\'é sbalià
si tus principios morales te ponen triste, puedes estar seguro de que están equivocados
si tus prinsipios morales te atristan, puedes estar siguro de ke estan yerrrados
si vos morâlès îdèyes vos rindez triise, vos polez èsse sûr qui vos v\' mahîz
si \'e principie murale tuie te fanno afflitto, staie sicuro ca so\' sballate
sumaj yuyaniyuj kani qonqanaypajj
svaka pisana ili govorena riječ je mrtav jezik
s\'i tu prinzìp muréli a\'t\'à fàn sgrònd, sté pù sgòur ch\'à son sbajèdi
ta mi günezuam ta weñagküleli mew, kimtukuniaymi ñi welulkanien egün
teng n\'ott\'m memor p d\'mend\'cà
tengo na ddia \'e mammoria pe scurdà ogni ccosa
tengo una gran memoria para olvidar
tengo una grande memoria para olvidar
tengu una gran memoria pa esqueicere
tenho uma grande memória para esquecer
tenho uma ótima memória para esquecer
teni \'n\'ottima memoria pi scurdà
teño unha gran memoria para esquecer
there is no duty we so much underrate as the duty of being happy - Robert Louis Stevenson
tiengo una gran alcordanza para olbidar
tinc una gran memoria per a l\'oblit
tinc una gran memòria per oblidar
toda palabra dicha o escrita es lenguaje muerto
toda palabra dita ou escrita é linguaxe morta
toda pallabra, dicha ou escrita, ye llingua muerta
töte le paróle scriide o dite j’è ‘na lengua môrta
tòti al paroli déti o scréti jn \'na parleda morta
tótti äl parôl, scrétti o détti, äli én una längua môrta
tsaque parola, dite âo bin ècrite è leinga morta
tute łe parołe, dite o scrite, łe xe łenguajo morto
tutt\'il parol, dete o scrite, le i è linguaz mort
unutmak için olağanüstü bir belleğe sahibim
ur memor eus ar c\'hentañ am eus evit ankouaat
verbum omne dictum vel scriptum lingua mortua est
vsak govor, napisan ali govorjen, je mrtev jezik
všechna slova, vyřčená nebo napsaná, jsou mrtvý jazyk
všetky slová, povedané, alebo napísané, sú mŕtvy jazyk
wenn deine moralischen Prinzipien dich traurig machen, dann kannst du sicher sein, dass sie falsch sind
word je somber van je principes, dan kun je er zeker van zijn dat zij verkeerd zijn
word je somber van je principes, dan kun je er zeker van zijn dat zij verkeerd zijn
y\'é \'nna granta pucheince dâo rassovenî po cein que l\'è d\'âoblyâ
żadnego obowiązku tak bardzo nie zaniedbujemy, jak tego by być szczęśliwymi
žiadnu inú povinnosť nepodceňujeme tak ako tú, byť šťastní
zure printzipio moralek nahigabetu egiten bazaituzte, zaude ziur okerrak direla
\'e parole dette o scritte so\' linguaggio morto
\'o ài buine memorie par dismenteâ
\'un cè duviri chi sottovalutamu tantu quantu chiddu ri essiri felici
αν σε καταθλίβει η ηθική σου, βασίσου πάνω της, είναι λανθασμένη
δεν υπάρχει καθήκον που υποτιμούμε περισσότερο από το καθήκον να είμαστε ευτυχείς
έχω φοβερή μνήμη για το πώς να ξεχνώ
ако вас ваши морални принципи чине туробним, будите уверени да су погрешни
ако моралните ти принципи те натъжават, можеш да си сигурен, че са грешни
если твои моральные принципы делают твою жизнь унылой, будь уверен, что они ошибочны
имам велико памћење за заборављање
любое произнесенное или написанное слово – это мертвый язык
нет обязанности, которую мы недооценивали бы сильнее, чем обязанность быть счастливыми
ниједну дужност не потцењујемо толико као дужност да будемо срећни
няма задължение, което да недооценяваме повече от задължението да сме щастливи
свака изговорена или написана реч је мртав језик
у меня отличная память, чтобы забыть
якщо твої моральні засади наводять на тебе смуток, будь певен, що вони хибні
אין חובה שאנו מזניחים כפי שמזניחים את החובה להיות מאושרים
אם עקרונותייך המוסרים גורמים לך לעוגמת נפש, סימן שהם שגואים
יש לי זוכר מצוין לשכוח
כל מילה אמורה או כתובה היא לשון מתה
أملك ذاكرة كبيرة للنسيان
اگر اخلاقتان شما را افسرده میکند, به آن وابسته بگردید, آنها اشتباه هستند
بۆ له‌بیرچوون بیرێکی تیژم هه‌یه‌ - رۆبێرت لویس ستیڤێنسۆن
جميع الحُطَــب، سواء كانت نكتوبة أو ملقية، هي لغـــة ميتة
لو أن مبادئك الأخلاقية جعلتك حزينا فثق أنها خاطئة
ليس هناك واجب نقلل تقديره أكثر من واجب سعادتنا
هر گفته و يا نوشته ای زبان مرده است
هیچ مسولیتی وجود ندارد که ما دست کم بگیریم همچون وظیفه این که خوشحال باشیم
अगर तुम्हारी नीतियां तुम्हें खिन्न बनाती हैं तो वे शर्तिया ग़लत हैं
ख़ुश रहने की ड्यूटी की अहमियत किसी और ड्यूटी से कम है
बोली, चाहे लिखने वाली हो या बोलने वाली, मृत भाषा है
भूल जाने के लिए मेरी याददाश्त बड़ी तेज़ है
ฉันมีความทรงจำที่ดีเลิศสำหรับการลืม
สุนทรพจน์ ไม่ว่าจะที่เขียนไว้หรือที่กล่าวออกมา ล้วนเป็นภาษาที่ตายแล้ว (โรเบิร์ต หลุยส์ สตีเวนสัน)
あなたの道徳が、あなた自身を不幸にするのなら、それはまちがった道徳だと確信してよいでしょう
再也沒有比快樂義務更加被低估的義務了
再也没有比快乐义务更加被低估的义务了
如果你的道德觀令你沉悶,那麼我敢說它們是錯誤的
如果你的道德观令你沉闷,那么我敢说它们是错误的
我擁有很好的記憶來遺忘一切
我的记忆对于忘记来说是最好的
所有的演詞,不論是書寫的或是口裡說出來的,都是死的語言
私は忘れるために膨大な記憶を持っている。
言うも書くも、言葉は死んだ言語である
讲出来或写出来的每一句话都是死亡语言
나는 잊어버리는데 뛰어난 기억력이 있다
쓰거나 말하는 모든 연설은, 죽는 언어이다